منذ إنشاء المنظمة الدولية للتقييس (الأيزو) وهي تصدر المواصفات القياسية باللغة الإنجليزية و اللغة الفرنسية ( و قد صدرت لفترة محدودة باللغة الروسية )، و في عام 2000 تمكنت مجموعة من الدول المتحدثة باللغة الأسبانية من الحصول على قرار من مجلس إدارة منظمة الأيزو بإصدار مواصفات إدارة الجودة و مواصفات الإدارة البيئية باللغة الأسبانية، و على إثر ذلك بذلت البلدان العربية الأعضاء فى منظمة الأيزو والمنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين وأجهزة التقييس العربية - جهودا لتصبح اللغة العربية لغة رسمية في منظمة الآيزو و تمكنت بذلك من استصدار قرار من مجلس إدارة منظمة الأيزو باعتماد الترجمات العربية للمواصفات القياسية ISO) (. وفي يونيو 2001 رحبت اللجنة الفنية الدولية ISO/TC176 بمقترح جمهورية مصر العربية بتشكيل مجموعة عمل (ATTG) Arabic Translation Task Group لترجمة سلسلة المواصفات القياسية الخاصة بنظم إدارة الجودة ISO 9000 إلى اللغة العربية . وفي سبتمبر 2001 و خلال اجتماعات الجمعية العمومية للمنظمة الدولية للتقييس (الأيزو) التي عقدت في مدينة سيدنى باستراليا صدر قرار بتشكيل مجموعة عمل لترجمة سلسلة المواصفات القياسية الخاصة بنظم إدارة الجودة ISO 9000 إلى اللغة العربية (ATTG) Arabic Translation Task Group وتم اختيار جمهورية مصر العربية لتولي مسؤولية السكرتارية الفنية والمقرر لمجموعة الترجمة العربية (ATTG). و في أكتوبر 2001 تم عقد أول اجتماع لمجموعة الترجمة العربية بمدينة برمنجهام بانجلترا. وفي أكتوبر عام 2003 رحبت اللجنة الفنية الدولية ISO/TC176 بالتعاون والتنسيق مع اللجنة الفنية الدولية ISO /TC 207 لإنشاء مجموعة عمل مشتركة لترجمة مواصفات نظم إدارة الجودة ISO 9000 ومواصفات نظم الإدارة البيئية ISO14000 إلى اللغة العربية، وذلك لضمان التوافق والتقارب بين الإصدارات العربية لكل من مواصفات الجودة والبيئة ، و بناء على ذلك تم تعديل اسم و مجال عمل المجموعة ليصبح فريق عمل مجموعة الترجمة العربية المشتركة Joint Arabic Translation Task Group (JATTG) . وفي عام 2006 قامت منظمة الأيزو بنشر أول إنتاج لمجموعة الترجمة العربية و هي الترجمة المعتمدة للمواصفات القياسية : 2000 ISO 9000: 2000, ISO 9001: 2000, ISO 9004 . و في مارس 2007 صدر قرار مجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو (ISO/TMB) بإنشاء مجموعة إدارة الترجمة العربية بناءً على طلب من السكرتارية الفنية لمجموعة الترجمة العربية، وذلك حتى يتسنى ترجمة أي مواصفة قياسية من مواصفات (ISO) و إصدار ترجماتها بشكل رسمي باللغة العربية، و على ضوء ذلك تم تعديل اسم و مجال عمل المجموعة ليصبح مجموعة إدارة الترجمة العربية(ISO/TMB/ATMG) Arabic Translation Management Group ، و يعد هذا مكسبا كبيرا للتجارة والصناعة العربية إذ يساهم ذلك في نشر ثقافة المواصفات القياسية و الجودة و السلامة و البيئة و حماية المستهلك . وتُعتبـر مجموعـة إدارة الترجمـة العربيـة لمواصفات ISO إحدى مجموعـات إدارات الترجمـة TMG)) Translation Management Group التى تتبع مجلس الإدارة الفني لمنظمة الآيزو (ISO/TMB) ولكى توافق الآيزو على إنشاء مجموعة لإدارة الترجمة للغة ما فأنه لا بد من وجود خمسة أعضاء عامليين ( P member) على الأقل؛ ممن تُعتبر تلك اللغة لغة رسمية فى بلدانهم وذلك للتقدم بطلب إلى (ISO / TMB). 1 . الرسالـة و الأهداف
2 . التعاريف 1.2 مجموعة إدارة الترجمة العربية 1.1.2 تتبع مجموعة إدارة الترجمة العربية مجلس الإدارة الفني لمنظمة الآيزو (ISO/TMB) و تشترط الآيزو أن يكون هناك عشر جهات تقييس عربية على الأقل؛ ممن هم أعضاء عاملين في الآيزو، للموافقة على اعتماد الترجمة العربية للمواصفات الدولية (ISO)، و يقوم المجلس الفني الإداري لمنظمة الآيزو بتشكيل المجموعة لإعداد الترجمات العربية و من ثم اعتمادها رسميا. 2.1.2 تُعتبر المجموعة حلقة الوصل بين السكرتارية العامة لمنظمة الآيزو وفرق العمل الخاصة بالترجمة(ATTF)، و تتمثل مسؤولية مجموعة إدارة الترجمة في المهام التالية : - تجميع الطلبات المقدمة من جهات التقييس العربية بشأن المواصفات التي ترغب في ترجمتها إلى اللغة العربية - تقدير الموارد المتاحة و الوقت المحدد التي تقترحه فرق عمل الترجمة لذلك . - تزويد السكرتارية العامة لمنظمة الآيزو بتقارير تؤكد دقة الترجمات، و ذلك من خمسة جهات أعضاء عاملين على الأقل ممن تُعتبر اللغة العربية لغة إضافية لهم . - التأكد من تسليم الترجمات للنشر إلى السكرتارية العامة لمنظمة الأيزو، و ذلك في شكل نُسخ إلكترونية جاهزةٍ للنشر و لا تتطلب أي مراجعة تحريرية أو حتى أدنى تدخل من الآيزو . - الفصل في أي نزاع يتعلق بدقة الترجمة الرسمية . - تقديم خطة عمل لمجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو بالإضافة إلى تقديم تقرير مرة حول الأنشطة المختلفة التي تمت وذلك مرة واحدة على الأقل سنويا.
3.1.2 العضوية في مجموعة إدارة الترجمة العربية مفتوحة لجميع أو لجهات التقييس العربية و المنظمات ذات العلاقة. 4.1.2 يحق لجميع أو لجهات التقييس العربية و المنظمات والهيئات ذات العلاقة المشاركة في أعمال مجموعة إدارة الترجمة العربية . 2.2 فــرق العمـــل هي فرق عمل تقوم مجموعة إدارة الترجمة بتشكيلها للقيام بمهام محددة سواء في مجال ترجمة مواصفات الجودة أو البيئية أو تقييم المطابقة أو المسؤولية المجتمعية أو غير ذلك، و يقوم كل فريق بتقديم وعرض تقارير الأعمال للمجموعة من خلال منسق تحدده مجموعة إدارة الترجمة و تتكون فرق العمل من عدد محدد من الخبراء من جهات التقييس العربية، و يتم ترشيحهم خلال اجتماعات المجموعة. 3.2 المقـــــرر هو الخبير الذي تختاره جهات التقييس العربية لرئاسة مجموعة إدارة الترجمة العربية، ويتم إبلاغ منظمة الآيزو بذلك. يرأس المقرر اجتماعات مجموعة إدارة الترجمة العربية ISO/TMB/ATMG، و يشرف على سير العمل بها، و يقوم بالتنسيق بين الأعضاء لإعداد الخطط اللازمة للتطوير المستمر للعمل، و يقدم الرؤية المستقبلية و المقترحات لإزالة العقبات التي تواجه المجموعة. 4.2 الأمانـــة الفنيــــة هى جهة التقييس التي تختارها جهات التقييس العربية لتكون مسؤولة عن تقديم الخدمات الفنية أو الإدارية لمجموعة إدارة الترجمة العربية ISO/TMB/ATMG ؛ ويتم إبلاغ منظمة الآيزو بذلك ، على أن تقوم بالتالي : . - أن تعمل بحيادية و ألاَّ تخضع لوجهة النظر الخاصة بالبلد التي توجد بها. - أن توفر الاحتياجات الفنية و الإدارية للمجموعة ، و أن تتولى مسؤولية إعداد تقارير حول سير العمل و متابعتها و بذل كل جهد ممكن لتنفيذ العمل و إنهائه بأسرع وقت ممكن، و على أن يتم تنفيذ هذه المهام من خلال استخدام الوسائل التكنولوجية قدر المستطاع ، و أن تقوم الأمانة الفنية بهذه المهام وفقا لتعليمات و قرارات منظمة الآيزو . 5.2 أمين مجموعة إدارة الترجمة العربية هو الشخص الذي تختاره الأمانة الفنية للقيام بإدارة الخدمات الفنية و الإدارية التي تقدمها الأمانة الفنية ، و لابد أن تتوافر فيه الشروط التالية :
- يعتبر سكرتير المجموعة مسؤولا عن التنفيذ الزمني لما يلي :
|
|
4 إجراءات العمل لمجموعة إدارة الترجمة العربية
ولكي تقوم مجموعة الترجمة العربية بعملها على الوجه المطلوب فإنه لابد من التعاون بين أعضاء مجموعة الترجمة العربية لإنجاز المهام الموكلة إليهم وفقا لخطة العمل المُقرة من جهات التقييس العربية و المنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين ، و كذلك المشاركة الفعالة للأعضاء من خلال الالتزام بالتصويت على جميعمشاريع الترجمة الأولية و النهائية ، و المشاركة أيضا في الاجتماعات السنوية للمجموعة و فرق العمل.
.5 مخطط عمـــل مجموعة إدارة الترجمة العربية
تحدد مراحل إعداد الترجمات العربية للمواصفات القياسية ISO على النحو التالي: - إعداد المُسوَّدة الأولي للترجمة ( 3 شهور ) - التوزيع على الدول العربية للدراسة و إبداء الملاحظات ( 15 يوما ) - إبداء الرأي والملاحظات على المسودة الأولى للترجمة (شهران) - إعداد الترجمة النهائية في ضوء الملاحظات الواردة (شهران) - الاعتماد النهائي للترجمة ( التصويت ) من جهات التقييس العربية (شهر) - تجهيز المواصفات إلكترونيا طبقا لمتطلبات منظمة الأيزو تمهيدا لإرسالها إلى منظمة الآيزو للنشر ( 15يوما) |