لجنة إدارة الترجمة العربية

   لجنة إدارة الترجمة العربية

 » 

التعريف باللجنة وتشكيلها


منذ إنشاء المنظمة الدولية للتقييس (الأيزو) وهي تصدر المواصفات القياسية باللغة الإنجليزية  و اللغة الفرنسية   ( و قد صدرت لفترة محدودة باللغة الروسية )، و في عام 2000 تمكنت مجموعة من الدول المتحدثة باللغة الأسبانية من الحصول على قرار من مجلس إدارة منظمة الأيزو بإصدار مواصفات إدارة الجودة و مواصفات الإدارة البيئية باللغة الأسبانية، و على إثر ذلك بذلت البلدان العربية الأعضاء فى منظمة الأيزو والمنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين وأجهزة التقييس العربية - جهودا لتصبح اللغة العربية لغة رسمية في منظمة الآيزو و تمكنت بذلك من استصدار قرار من مجلس إدارة منظمة الأيزو باعتماد الترجمات العربية للمواصفات القياسية ISO) (.

وفي يونيو 2001  رحبت اللجنة الفنية الدولية ISO/TC176 بمقترح جمهورية مصر العربية بتشكيل مجموعة عمل (ATTG)  Arabic Translation Task Group  لترجمة سلسلة المواصفات القياسية الخاصة بنظم إدارة الجودة ISO 9000  إلى اللغة العربية .

وفي سبتمبر 2001  و خلال اجتماعات الجمعية العمومية للمنظمة الدولية للتقييس (الأيزو) التي عقدت في مدينة سيدنى باستراليا  صدر قرار بتشكيل مجموعة عمل لترجمة سلسلة المواصفات القياسية الخاصة بنظم إدارة الجودة ISO 9000  إلى اللغة العربية  (ATTG) Arabic Translation Task Group  وتم اختيار جمهورية مصر العربية لتولي مسؤولية السكرتارية الفنية والمقرر لمجموعة الترجمة العربية (ATTG).

و في أكتوبر 2001 تم عقد أول اجتماع لمجموعة الترجمة العربية بمدينة برمنجهام بانجلترا.

وفي أكتوبر عام 2003 رحبت اللجنة الفنية الدولية ISO/TC176 بالتعاون والتنسيق مع اللجنة الفنية الدولية ISO /TC 207 لإنشاء مجموعة عمل مشتركة لترجمة مواصفات نظم إدارة الجودة ISO 9000 ومواصفات نظم الإدارة البيئية ISO14000 إلى اللغة العربية، وذلك لضمان التوافق والتقارب بين الإصدارات العربية لكل من مواصفات الجودة والبيئة ، و بناء على ذلك تم تعديل اسم و مجال عمل المجموعة ليصبح فريق عمل مجموعة الترجمة العربية المشتركة Joint Arabic Translation Task Group (JATTG) .

وفي عام 2006   قامت منظمة  الأيزو بنشر أول إنتاج لمجموعة الترجمة العربية و هي  الترجمة المعتمدة للمواصفات القياسية : 2000  ISO 9000: 2000, ISO 9001: 2000, ISO 9004 .

 و في مارس 2007  صدر قرار مجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو (ISO/TMB) بإنشاء مجموعة إدارة الترجمة العربية بناءً على طلب من السكرتارية الفنية لمجموعة الترجمة العربية، وذلك حتى يتسنى  ترجمة أي مواصفة قياسية من مواصفات (ISO) و إصدار ترجماتها بشكل رسمي  باللغة العربية، و على ضوء ذلك  تم تعديل اسم و مجال عمل المجموعة ليصبح مجموعة إدارة الترجمة العربية(ISO/TMB/ATMG)  Arabic Translation Management Group  ، و يعد هذا مكسبا كبيرا للتجارة والصناعة العربية إذ يساهم ذلك في نشر ثقافة المواصفات القياسية و الجودة و السلامة و البيئة و حماية المستهلك .

وتُعتبـر مجموعـة إدارة الترجمـة العربيـة لمواصفات ISO إحدى مجموعـات إدارات الترجمـة TMG)) Translation Management Group التى تتبع مجلس الإدارة الفني لمنظمة الآيزو (ISO/TMB) ولكى توافق الآيزو على إنشاء مجموعة لإدارة الترجمة للغة ما فأنه لا بد من وجود  خمسة أعضاء عامليين ( P member) على الأقل؛ ممن تُعتبر تلك اللغة لغة رسمية فى بلدانهم وذلك للتقدم بطلب إلى (ISO / TMB).

1 . الرسالـة و الأهداف

  • أن تصبح اللغة العربية لغة رسمية في منظمة الآيزو.
  • نشر مفهوم وثقافة الجودة والبيئة وتقييم المطابقة والمسؤولية المجتمعية والمواصفات الدولية في نطاق الصناعة والتجارة والخدمات بما ينعكس على قدرتها التنافسية محليا وإقليميا ودوليا علاوة على تشجيع الصناعات الصغيرة والمتوسطة على تطبيق نظم الجودة والبيئة وتسهيل حصولها على شهادات المطابقة الدولية.
  • تعزيز التوافق في المفاهيم والمصطلحات ما بين الشعوب المختلفة، والإسهام في نقل العلم والمعرفة من اللغة العربية وإليها وتشجيع الترجمة في مجال المواصفات والجودة إلى اللغة العربية وإثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المميزة، من خلال جهات التقييس العربية والمنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين إضافة إلى النهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص.

2 .  التعاريف 

1.2 مجموعة إدارة الترجمة العربية

1.1.2 تتبع مجموعة إدارة الترجمة العربية مجلس الإدارة الفني لمنظمة الآيزو (ISO/TMB) و تشترط الآيزو أن يكون هناك عشر جهات تقييس عربية على الأقل؛ ممن هم أعضاء عاملين في الآيزو، للموافقة على اعتماد الترجمة العربية للمواصفات الدولية (ISO)، و يقوم  المجلس الفني الإداري لمنظمة الآيزو بتشكيل المجموعة لإعداد  الترجمات العربية و من ثم اعتمادها رسميا.

2.1.2 تُعتبر المجموعة حلقة الوصل بين السكرتارية العامة لمنظمة الآيزو وفرق العمل الخاصة بالترجمة(ATTF)،

و تتمثل مسؤولية مجموعة إدارة الترجمة في المهام التالية :

-  تجميع الطلبات المقدمة من جهات التقييس العربية بشأن المواصفات التي ترغب في ترجمتها  إلى اللغة العربية

  - تقدير الموارد المتاحة و الوقت المحدد التي تقترحه فرق عمل الترجمة لذلك .

  - تزويد السكرتارية العامة  لمنظمة الآيزو بتقارير تؤكد دقة الترجمات، و ذلك من خمسة جهات أعضاء عاملين على الأقل ممن تُعتبر اللغة العربية  لغة إضافية لهم .

-  التأكد من تسليم الترجمات للنشر إلى السكرتارية العامة  لمنظمة الأيزو، و ذلك في شكل نُسخ إلكترونية جاهزةٍ للنشر  و لا تتطلب أي  مراجعة تحريرية أو حتى أدنى تدخل من الآيزو .

-  الفصل في أي نزاع يتعلق بدقة الترجمة الرسمية .

-  تقديم خطة عمل لمجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو بالإضافة إلى تقديم تقرير مرة حول الأنشطة المختلفة التي تمت وذلك مرة واحدة على الأقل سنويا.

 

3.1.2 العضوية في مجموعة إدارة الترجمة العربية مفتوحة لجميع أو لجهات التقييس العربية و المنظمات ذات العلاقة. 

4.1.2 يحق لجميع أو لجهات التقييس العربية و المنظمات والهيئات ذات العلاقة المشاركة في أعمال مجموعة إدارة  الترجمة العربية .

2.2 فــرق العمـــل

هي فرق عمل تقوم مجموعة إدارة الترجمة بتشكيلها للقيام بمهام محددة سواء في مجال ترجمة مواصفات الجودة أو البيئية أو تقييم المطابقة أو المسؤولية المجتمعية أو غير ذلك، و يقوم كل فريق بتقديم وعرض تقارير الأعمال للمجموعة من خلال منسق تحدده مجموعة إدارة الترجمة و تتكون فرق العمل من عدد محدد من الخبراء من جهات التقييس العربية، و يتم ترشيحهم خلال اجتماعات المجموعة.

3.2 المقـــــرر

هو الخبير الذي تختاره جهات التقييس العربية لرئاسة مجموعة إدارة الترجمة العربية، ويتم إبلاغ  منظمة الآيزو بذلك.

يرأس المقرر  اجتماعات مجموعة إدارة الترجمة العربية ISO/TMB/ATMG، و يشرف على سير العمل بها، و يقوم بالتنسيق بين الأعضاء لإعداد الخطط اللازمة للتطوير المستمر للعمل، و يقدم الرؤية المستقبلية و المقترحات لإزالة العقبات التي تواجه المجموعة.

4.2 الأمانـــة الفنيــــة

هى جهة التقييس التي تختارها جهات التقييس العربية لتكون مسؤولة عن تقديم الخدمات الفنية أو الإدارية لمجموعة إدارة الترجمة العربية ISO/TMB/ATMG ؛ ويتم إبلاغ  منظمة الآيزو بذلك ، على أن تقوم بالتالي :  .

- أن تعمل بحيادية و ألاَّ تخضع لوجهة النظر الخاصة بالبلد التي توجد بها.

- أن توفر الاحتياجات الفنية و الإدارية للمجموعة ، و أن تتولى مسؤولية إعداد تقارير حول سير العمل و متابعتها  و بذل كل جهد ممكن لتنفيذ  العمل و إنهائه بأسرع وقت ممكن، و على أن يتم تنفيذ هذه المهام من خلال استخدام الوسائل التكنولوجية قدر المستطاع ، و أن تقوم الأمانة الفنية بهذه المهام وفقا لتعليمات و قرارات منظمة الآيزو .

5.2 أمين مجموعة إدارة الترجمة العربية

هو الشخص الذي تختاره الأمانة الفنية للقيام بإدارة الخدمات الفنية و الإدارية التي تقدمها الأمانة الفنية ، و لابد أن تتوافر فيه الشروط  التالية :

  • أن يكون لديه المعرفة الكافية باللغة الإنجليزية.
  • أن يكون على وعي بالنظم الأساسية و قواعد الإجراءات الخاصة بالمجموعة ، و كذلك الأدلة       الإرشادية ذات العلاقة .
  • أن يكون لديه القدرة على إبداء الرأي للمجموعة بشأن أي موضوع يتعلق بالإجراءات أو المشاريع، و ذلك بالتنسيق مع المقرر .
  • أن يكون على وعي بجميع قرارات مجلس إدارة منظمة الأيزو أو مجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو ، فيما يخص مجال عمل مجموعة إدارة الترجمة العربية.
  • أن يتَّسم بتنظيم العمل و أن يكون لديه القدرة على التدريب على العمل الفني والإداري والتقني وذلك من أجل تنظيم و إدارة عمل المجموعة ، وحث أعضاء المجموعة وفرق العمل على المشاركة الفعالة في إنجاز الأعمال.

    - يعتبر سكرتير المجموعة مسؤولا عن التنفيذ الزمني لما يلي :

  • إعداد مشاريع الترجمة Committee drafts وتوزيعها على جهات التقييس العربية لدراستها  وإبداء الملاحظات عليها .
  • الإعداد للاجتماعات و يشمل (إعداد جدول أعمال الاجتماع و توزيعه - ترتيب و توزيع الوثائق المدرجة في جدول الأعمال وتجميع الملاحظات الواردة حولها).
  • تدوين القرارات التى اتُّخِذت في الاجتماع و العمل على تنفيذها .
  • إعداد محاضر الاجتماعات
  • موافاة مجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو بتقارير حول الاجتماعات .
  • الاستقبال والإرسال السريع للمراسلات والوثائق.
  • إجراء الاتصالات سواء بالهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني.
  • حضور أي اجتماع يتطلب حضوره ، و تحرير تقارير عن اجتماعات المجموعة و
  • التنسيق  مع المقرر وفرق العمل.

    3. الهيكل التنظيـــمي لمجموعة إدارة الترجمة العربية  

    يتكون الهيكل التنظيمي لمجموعة إدارة الترجمة العربيةISO/TMB/ATMGعلى النحو التالي :

  • مجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو  ISO/TMB   
  • أعضاء مجموعة إدارة الترجمة ISO/TMB/ATMG وهم :
  • المقررConvener 
  • الأمانة الفنيةTechnical Secretariat 
  • خبراء الترجمة العربية ، ممثلي البلدان العربية الأعضاء .
  • فرق عمل الترجمة العربية  Arabic Translation Tasks Force(ATTF)   كما يلي:
  • فريق عمل الترجمة العربية لمواصفات نظم إدارة الجودة التي تصدرها اللجنة الفنية الدولية ISO / TC 176     .
  • فريق عمل الترجمة العربية لمواصفات نظم الإدارة البيئية التي تصدرها اللجنة الفنية الدولية ISO / TC 207     .
  • فريق عمل الترجمة العربية لمواصفة ISO 26000 التي تصدرها مجموعة عمل المسؤولية المجتمعية بمنظمة الأيزوISO (WGSR)
  • فريق عمل الترجمة العربية لمواصفات و أدلة تقييم المطابقة التي تصدرها لجنة تقييم المطابقة بمنظمة الأيزو ISO / CASCO
    • فرق عمل في مجالات أخرى.

4 إجراءات العمل لمجموعة إدارة الترجمة العربية

  • تختص مجموعة إدارة الترجمة العربية  بترجمة مواصفات الآيزو بالإضافة إلى الإصدارات الأخرى مثل : المواصفات الفنية ؛ التقارير الفنية ؛ الاتفاقيات التي تتم من خلال ورش العمل ، الأدلة الإرشادية طبقا لخطة العمل المعتمدة ..........الخ.
  • تعقد مجموعة إدارة الترجمة العربية اجتماعين وعلى الأقل مرة واحدة كل سنة بمقر الأمانة الفنية بالقاهرة أو في إحدى الدول العربية؛ بحيث يحدد موعده من قبل المقرر قبل الاجتماع بشهرين على الأقل ، و تقوم السكرتارية الفنية بتوجيه الدعوة لجهات التقييس العربية للمشاركة في الاجتماع .
  • مجموعة إدارة الترجمة مسؤولة عن تزويد سكرتارية الآيزو بتقرير مكتوب يؤكد دقة الترجمات النهائية مُتضمِّنا اتفاق خمس دول من الأعضاء العاملين على الأقل؛ على أن يكونوا أعضاءً عاملين في اللجان الفنية الدولية التي تقوم بإعداد المواصفات القياسية (ISO) .
  • تقوم مجموعة إدارة الترجمة العربية بالتأكيد على أن الترجمات النهائية قد تم تسليمها إلى السكرتارية العامة لمنظمة الأيزو و ذلك في شكل نُسخٍ جاهزةٍ بصورةٍ لا تتطلب أي مراجعة تحريرية أو حتى أدنى تدخل من الآيزو. و في حالة وجود ملحوظات من سكرتارية الآيزو حيال ذلك، فإن مجموعة إدارة الترجمة تتحمل مسؤولية مراجعة تلك الملحوظات وإعادة تسليم الترجمات لمنظمة الأيزو لاتخاذ الإجراءات اللازمة للنشر.
  • تعتمد مشاريع الترجمات التي تعدها إدارة الترجمة العربية - بالتنسيق مع جهات التقييس العربية - طبقا للوائح الصادرة من منظمة الآيزو في هذا الشأن ، و تقوم الأمانة الفنية بإرسال الصيغة النهائية للترجمات إلى منظمة الآيزو لاعتمادها  ونشرها.
  • في حالة موافقة سكرتارية الآيزو على الوثيقة كنسخة جاهزةٍ للنشر؛ فإنه يتم إصدار الترجمة الرسمية ، و من ثم نشرها على موقع الآيزو لإتاحتها للمستفيدين، حيث تتحمل سكرتارية الآيزو تكاليف ذلك، و تخضع مبيعات هذه الوثائق لبنود اتفاقية حقوق الطبع و النشر الخاصة بإصدارات  الآيزو .
  • العضوية فى مجموعة الترجمة العربية مفتوحة لكل الدول العربية الأعضاء العاملين بمنظمة الأيزو.

ولكي تقوم مجموعة الترجمة العربية بعملها على الوجه المطلوب فإنه لابد من التعاون بين أعضاء مجموعة الترجمة العربية لإنجاز المهام الموكلة

إليهم وفقا لخطة العمل المُقرة من جهات التقييس العربية و المنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين ، و كذلك المشاركة الفعالة للأعضاء من

خلال الالتزام بالتصويت على جميعمشاريع الترجمة الأولية و النهائية ، و المشاركة أيضا في الاجتماعات السنوية للمجموعة و فرق العمل.

                     

.5 مخطط عمـــل مجموعة إدارة الترجمة العربية

  • تقوم مجموعة إدارة الترجمة العربية بوضع خطة عامة لترجمة المواصفات القياسية ISO بناءًا على احتياجات جهات التقييس العربية وموافاة المنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين بها لإدراجها ضمن وثائق اجتماعات اللجنة الاستشارية العليا للتقييس للإحاطة.
  • يقوم مقرر مجموعة إدارة الترجمة العربية بإبلاغ سكرتارية مجلس الإدارة الفني لمنظمة الأيزو (ISO / TMB) بهذه الخطة، مُبيَّناً فيها مجموعة المواصفات المقترح ترجمتها و الجهة المسؤولة عن الترجمة و الفترات الزمنية للتنفيذ، و ذلك في بداية شهر ديسمبر من كل عام، و أن يقوم مقرر المجموعة بإرسال تقرير متابعة سنوي إلى منظمة الآيزو في بداية شهر يناير من كل عام .

تحدد مراحل إعداد الترجمات العربية للمواصفات القياسية ISO على النحو التالي: 

-   إعداد المُسوَّدة الأولي للترجمة ( 3 شهور )

-   التوزيع على الدول العربية للدراسة و إبداء الملاحظات ( 15 يوما )

-   إبداء الرأي والملاحظات على المسودة الأولى للترجمة (شهران)

-   إعداد الترجمة النهائية في ضوء الملاحظات الواردة (شهران)

 -   الاعتماد النهائي للترجمة ( التصويت ) من جهات التقييس العربية (شهر)

 -   تجهيز المواصفات إلكترونيا طبقا لمتطلبات منظمة الأيزو تمهيدا  لإرسالها إلى منظمة الآيزو للنشر ( 15يوما)